文圣常先生对于院训“浩海求索 立言济世”的英文翻译建议始末

——写在海洋与大气学院院训石落成十五周年之际

作者:郭铖来源:《中国海洋大学报》观海听涛发布时间:2023-11-07

  2022年3月,文圣常先生永远离开了我们。此后的好长一段时间里,我都在心情沉痛地整理着以前的工作材料。有一次,两张留有先生手迹的文稿突然映入眼帘,勾起了一段尘封十几年的往事记忆。2007年4月,学院领导请文先生题写院训。先生经过多日斟酌思量,题写出“浩海求索 立言济世”八个字,并就其内涵通过书信向领导做出解释说明。那段时间,适逢文先生对我写的一些英文小文章做修改和指导。当时,我比较敏感地想到院训或许也可以做一个英文翻译。于是,我首先试着做了翻译尝试,之后请先生做指导。

  文先生经过短暂思考,将我写出的四个翻译(见图一)中的最后一个修改为“Exploration of Oceans for a Better World”(为了更美好的世界而探索海洋)。先生认为这样翻译还算满意,基本可以表达出院训的内涵。

  又过了一周左右,文先生将我叫到他的办公室,首先向我交代好他完成的另一项英文修改工作,让我向领导汇报,然后主动与我谈起英文翻译问题。先生在刚才的修改稿(见图二)空白处右侧位置写下了“信、达、雅”三字,并在“雅”字下面加了着重号,同时对我说,“好的翻译要讲究‘信、达、雅’,最难做到的就是‘雅’的要求”。接着,文先生又在纸张下方写下了两条中文谚语“吃一堑长一智”“三个臭皮匠,一个诸葛亮”以及它们的英文翻译“Fall in a pit, Gain in yourwit”“Three cobblers combined, equal to a great mind”。“这两条谚语的翻译就满足‘雅’的要求”,先生接着说,“经过这几天的考虑,我认为院训比较好的翻译是这样的。”最后,文先生在纸张中间位置写下了:“Exploration of Oceans, Welfare of Humans”(海洋探索,人类福祉)。先生认为如此翻译基本达到了“信、达、雅”的要求。

  在这之后的十几年里,文先生再也没有向我提起院训翻译的事情。(注:海洋与大气学院院训石落成于2008年10月28日)

  (作者系离退休工作处秘书)

文章作者:郭铖

文章来源:第2230期《中国海洋大学报》(2023年11月3日)

(图一)

(图二)

编辑:邵江滨

责任编辑:李华昌

开栏词

八关山下,汇泉湾畔,以“教授高深学术,养成硕学宏材,应国家需要”为创校宗旨的中国海洋大学已走过90多个的春夏秋冬,即将于2024年10月25日迎来她的百岁华诞!

经百年沧桑砺洗,学校积淀了丰富而厚重的校史资源,是学校宝贵的精神财富,也是师生校友津津乐道的话题。

为了系统梳理和生动展示校史资源,方便师生校友查阅了解相关内容,在距百年校庆千日之际,特创办【八关山下】专栏,下设“史海钩沉”“信息动态”“红色印记”“校史漫话”四个栏目,分别展示深度挖掘校史资源的专题作品、校史工作及相关文化活动信息、反映学校与党和国家历史紧密相关的作品,以及师生校友创作的校史随笔散文等文化作品。

欢迎广大师生、校友踊跃投稿,并对专栏建设提出宝贵的意见和建议!

联系邮箱:news@ouc.edu.cn,邮件主题请标注“校史”二字。

党委宣传部 新闻中心

2022年1月29日

最新发布