第二届宗教经典翻译理论与实践研讨会在海大召开

作者:徐德荣来源:凤凰网2013年06月17日人员机构发布时间:2013-06-18 字号:

    本次会议的宗旨为"学术、包容、平等",设五个分议题,分别是宗教经典典籍翻译与文化交流,宗教典籍的现代诠释与翻译实践问题研究,宗教经典译本与文学创作、文学翻译互文指涉研究,宗教经典翻译的理论与体系,宗教经典翻译传统与汉语宗教语汇生成。五个议题在中国经典宗教元素翻译研究、圣经文学授课用语研究上有所突破;对古兰经汉译史论的撰写设想具有学术前瞻性;对宗教典籍汉译传统话语系统形成和语汇(属灵语言)有更新的研究。

    开幕式上,李耀臻副书记、海大外国语学院院长杨连瑞代表主办单位分别致辞。卓新平会长、罗选民副会长分别代表协办单位致辞。在特邀嘉宾发言环节,卓新平会长就“圣经中译本及其教内外审视”、罗选民副会长就“神学翻译:在可译与不可译之间”做了主旨发言。会上,著名古兰经翻译家和学者张承迁,著名基督教学者安希孟,北京大学外籍专家、巴哈伊原典文献翻译与研究项目学术顾问Amrollah教授,新纪元国际出版社社长、巴哈伊经典重要译者李绍白分别就古兰经翻译、中国的基督教研究、当代诠释学与宗教文本翻译、巴哈伊经典翻译做了精彩发言。

    本次会议共收到论文和发言摘要39篇,邀请了来自中国社会科学院、清华大学、北京大学、复旦大学、南京大学等26所高校和科研机构的45位专家和学者与会。

通讯员:徐德荣

卓新平会长在研讨会上致辞 

 

编辑:系统管理员

责任编辑:系统管理员

回澜阁

>

要闻