院系聚焦

译者的艰辛之路

作者:匡默筠来源:外国语学院发布时间:2013-03-18

字体:

顾彬教授淡淡一笑

        本站讯 3月15日中午,外国语学院德语系系主任顾彬教授应邀为外国语学院师生做语言学相关讲座,顾彬以长年从事翻译工作的经历入题,向大家传授语言翻译经验并与同学们互动交流。本次讲座由外国语学院德语系主办,德语系各年级师生共同聆听此次讲座。

    “我恨翻译。”在讲座过程中,顾彬教授曾多次提及自己对于翻译工作的“怨恨”,不仅因为翻译工作的艰难困苦与翻译生活的枯燥无趣,而是因为作为一名译者有许多不为众人所重视与理解的苦闷。顾彬教授告诉听众,在德国历史传统中,作家同时是翻译家,翻译家本身也是作家。但他从事汉语言文学研究与翻译工作多年,大部分中国作家并不承认他是作家而仅是一名翻译人员——翻译只是他们的任务而已。而在德国他也常常处于被孤立的状态,不被人们理解。尽管译者之路如此艰辛,他还是依然坚持着自己的翻译工作,几十年如一日。

    在顾彬向大家讲述译者与出版商的关系之后,同学们就如何成为优秀的翻译工作者提出问题。顾彬谈到,译者首先应该掌握好自己的母语,再去了解学习多门外语多门知识。在学习过程中,阅读文学作品要读原本而不仅仅局限于译本。他讲到自己从事多年翻译工作之后,会对自己原先作品重新进行翻译,此时他会不断问自己是否是一个好的译者,甚至会怀疑原作者是否是一名好的作家。同学们在津津有味地聆听同时,认真地记着笔记并积极地与顾彬教授进行交流。

    一个半小时的讲座逐渐进入尾声后,现场听众以热烈的掌声感谢顾彬教授带来的精彩讲座。

通讯员:匡默筠
 

编辑:系统管理员

责任编辑:系统管理员

回澜阁
海大要闻